萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到(黃蓉不會(huì)哪門功法)黃蓉 不會(huì)哪門武功,黃蓉被譯成黃蓮花 金庸小說(shuō)英譯本引發(fā)中文讀者不滿,泊v,
1.黃蓉不會(huì)下列哪門武功b站答題
英譯本《射雕英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,原題:李暉︱終有襄陽(yáng)城破時(shí):金庸武俠小說(shuō)的英譯與經(jīng)典化
2.黃蓉那么聰明為什么不學(xué)武功
英譯本《射雕英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁(yè),14.99英鎊這是一篇半年前準(zhǔn)備動(dòng)筆,三個(gè)月前就應(yīng)該結(jié)稿的文章原先擬定標(biāo)題為“‘射雕’還是‘猜兔子’:金庸武俠小說(shuō)的英譯難題”,評(píng)論對(duì)象哪個(gè)平臺(tái)可以租女友則是年初以來(lái)讀者熱的英譯本《射雕英雄傳》卷一《英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol.1, MacLehose Press, 2018),譯者是郝玉青(Anna Holmwood),翻譯底本為2002年“新修版”《射雕英雄傳》第一至九回。
3.黃蓉不會(huì)的武功是什么
2002年“新修版”《射雕英雄傳》仔細(xì)讀完這卷譯作,我又陸續(xù)搜集了金庸小說(shuō)的英譯及研究資料,由此牽扯出許多零星問(wèn)題,所以想再看些扎實(shí)文字,以便論述時(shí)的審慎周全世事難料徐徐而字磨的拖延過(guò)程中,遽然傳來(lái)金庸先生云隱道山的消息。
4.b站黃蓉不會(huì)下列哪種武功
金庸小說(shuō)的經(jīng)典化過(guò)程10哪個(gè)平臺(tái)可以租女友月30日以來(lái),隨著潮水般涌現(xiàn)的悼念文字,公共話語(yǔ)空間里對(duì)金庸先生的封圣活動(dòng)已經(jīng)拉開(kāi)序幕與之并存的,卻是武俠小說(shuō)能否躋身文學(xué)經(jīng)典之列的根本質(zhì)疑無(wú)論這些質(zhì)疑有無(wú)道理,金庸小說(shuō)的經(jīng)典化其實(shí)已經(jīng)在上世紀(jì)展開(kāi)。
5.黃蓉會(huì)什么武功
韓倚松(John Christopher Hamm)的研究專著《紙俠客》(Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel,University of Hawaii Press, 2005),就詳細(xì)分析了新派武俠小說(shuō)在上世紀(jì)五十年代的興起和原因,書中的第七章便是“修訂與經(jīng)典化:從《明報(bào)》連載到《哪個(gè)平臺(tái)可以租女友金庸作品集》”。
香港明河出版社編輯李以健認(rèn)為,1982年《金庸作品集》經(jīng)過(guò)十年修訂后出版,標(biāo)志著他的聲名已經(jīng)超越武俠類型小說(shuō)的限制,從而成為二十世紀(jì)中國(guó)的偉大小說(shuō)家之一學(xué)者劉奕德(Petrus Liu)甚至聲稱:“二十世紀(jì)里沒(méi)有哪位中文作家像他那樣,可以從中國(guó)本土資源里成功創(chuàng)造出一種美學(xué)范式:新派武俠小說(shuō)。
”
韓倚松的《紙俠客》評(píng)估郝玉青譯本的得與失,顯然要參考這個(gè)經(jīng)典化背景因?yàn)樗婕翱缯Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)的文本定位問(wèn)題英文里與“(文學(xué))經(jīng)典”對(duì)應(yīng)的詞匯有classic和canon,前者亦與“古典”同義,原指古希臘羅馬時(shí)期各類名家要著,而后者本意為基督教會(huì)法典,或教會(huì)認(rèn)可的經(jīng)籍正典。
在指代文學(xué)經(jīng)典時(shí),兩個(gè)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友詞的意義差別不大不過(guò),通常與“(文學(xué))經(jīng)典化”相對(duì)應(yīng)的卻只有canonization它的另一層意思是“封圣”卡爾維諾曾在《為什么讀經(jīng)典》里列舉了經(jīng)典著作的十四條評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)按照這些標(biāo)準(zhǔn),金庸武俠小說(shuō)可以當(dāng)之無(wú)愧地獲此殊榮。
尤其是第三條:“堪稱經(jīng)典的書籍,它們不僅給我們的想象力造成印記,讓人無(wú)法遺忘,還偽裝成為個(gè)人或集體的無(wú)意識(shí),潛藏在各個(gè)記憶層面,并帶來(lái)特定影響”或是第六條:“一部經(jīng)典的書籍,它需要向讀者訴說(shuō)的內(nèi)容永無(wú)枯竭之時(shí)。
”但是,如果脫離具體的歷史文化語(yǔ)境和市場(chǎng)出版機(jī)制,而單純談?wù)摗敖?jīng)典性”,很容易失之片面最早提出“歸化-異化”翻譯理論的勞倫斯·維努蒂指出:“將一部文本稱為‘文學(xué)作品’,就是哪個(gè)平臺(tái)可以租女友以某位詮釋者的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),將它納入某一類文本正典的行列(a canon of texts)。
這是一種采用文學(xué)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來(lái)界定文學(xué)特質(zhì)的方法它將各種價(jià)值屬性賦予文本,包括學(xué)術(shù)性(成為學(xué)界研究的對(duì)象)、教學(xué)性(被納入學(xué)校課本)、經(jīng)濟(jì)性(獲得重印再版,并通過(guò)學(xué)術(shù)和商業(yè)出版社而得以營(yíng)銷)和社會(huì)性(成為教育成就和階層地位的標(biāo)志)。
”(Lawrence Venuti, "Translation, Interpretation, Canon Formation", in Alexandra Lianeri & Vanda Zajko eds., Translation and the Classic: Ide哪個(gè)平臺(tái)可以租女友ntity as Change in the History of Culture, Oxford, 2008)翻譯正是這個(gè)經(jīng)典詮釋程序里的重要一環(huán)。
從目前情況來(lái)看,金庸小說(shuō)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值已經(jīng)無(wú)需置疑,相關(guān)學(xué)術(shù)研究也方興未艾更進(jìn)一步的經(jīng)典化象征,大概就是能否長(zhǎng)期保留在大中小學(xué)語(yǔ)文課程的必讀書目,或者廣泛翻譯為各國(guó)文字,并成為教育成就和階層地位的標(biāo)志了2004年,《天龍八部》第四十一回與王度廬《臥虎藏龍》節(jié)錄內(nèi)容入選人教版的高二語(yǔ)文讀本,前后引起了不少爭(zhēng)議。
甚至有人聲稱這是“為淵驅(qū)魚(yú),引狼入室”新加坡自2006年起,也陸續(xù)將《射雕英雄傳》《雪山飛狐》和《天龍八部》納入華文必修課程內(nèi)容而“金庸小說(shuō)是否哪個(gè)平臺(tái)可以租女友應(yīng)該進(jìn)入中學(xué)課本”,正是2007年國(guó)際大專辯論賽上澳門大學(xué)與東吳大學(xué)的辯題。
經(jīng)典身份的獲得,往往取決于作品歸屬文類的地位高低武俠小說(shuō)作為一種類型小說(shuō)(genre fiction),在很長(zhǎng)時(shí)間都被歸為次級(jí)文類劉若愚著述的《中國(guó)之俠》(The Chinese Knight-Errant, 1967年英文版,周清霖、唐發(fā)饒1991年中譯本),是海外學(xué)者較早研究武俠文化主題的專著,但只討論到舊派武俠的《蜀山劍俠傳》和《俠義英雄傳》,且認(rèn)為“當(dāng)代生活過(guò)于緊張,因而描寫飛仙劍俠的當(dāng)代小說(shuō)則提供了逃避現(xiàn)實(shí)的一種手段”。
劉若愚的《中國(guó)之俠》眾所周知,上世紀(jì)八十年代初港臺(tái)新派武俠小說(shuō)開(kāi)始以盜版形式風(fēng)靡大陸,一時(shí)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友間良莠不齊它們和言情小說(shuō)同樣被認(rèn)為不登大雅之堂,乃至于精神污染的源頭然而,就像《當(dāng)代中國(guó)文化百科》(Edward L. Davis ed.,Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture, Routledge, 2005)“暢銷書”詞條里所說(shuō)的:。
自改革開(kāi)放以來(lái),十八和十九世紀(jì)的西方文學(xué)、卡夫卡和薩特之類的當(dāng)代西方作家,以及《飄》《泰坦尼克》《哈里·波特》等流行作品都曾位列中國(guó)暢銷榜首此外,武俠小說(shuō)至少一直雄踞于非官方的暢銷榜單這個(gè)文類與中國(guó)歷史和傳統(tǒng)緊密相連,是對(duì)中國(guó)文化鼎盛時(shí)期的回憶。
它清晰的規(guī)范化框架,為讀者提供了故事發(fā)展的方向和意義內(nèi)容——這與哪個(gè)平臺(tái)可以租女友《紅樓夢(mèng)》《水滸》等偉大的傳統(tǒng)小說(shuō)頗為相似隨著馮其庸、嚴(yán)家炎、陳默、劉再?gòu)?fù)、李陀、陳平原的評(píng)點(diǎn)研究,金庸作品的文學(xué)性與文化價(jià)值日益引起大陸讀者的重視。
不過(guò),即使是陳平原1990年的專著《千古文人俠客夢(mèng)》,仍然只是把它當(dāng)作通俗文學(xué)的研究對(duì)象,認(rèn)為它明顯具有“程式化傾向”和“可能令人厭煩”之處論及金庸小說(shuō),則強(qiáng)調(diào)其“超越雅俗與古今”的特質(zhì),并謹(jǐn)慎表示:“大作家的出現(xiàn),可以提升一個(gè)文學(xué)類型的品格。
”但雅俗之爭(zhēng)并未從此終結(jié)1999年王朔干脆聲稱金庸小說(shuō)屬于當(dāng)代“四大俗”之一,“情節(jié)重復(fù)、行文啰嗦”,從語(yǔ)言到立意“基本沒(méi)脫舊白話小說(shuō)的俗套”,并且“很不高明地虛構(gòu)了一群中國(guó)人的形象”通過(guò)影視傳播,更是“給哪個(gè)平臺(tái)可以租女友了世界一個(gè)很大誤會(huì)”。
陳平原的《千古文人俠客夢(mèng)》金庸作品的文學(xué)經(jīng)典地位,最初是從二十世紀(jì)六十至八十年代在香港地區(qū)獲得認(rèn)可香港學(xué)者對(duì)他的英譯研究也最豐富例如劉紹銘、莫錦屏、賴慈蕓等人,都是從翻譯角度做了探討莫錦屏是《雪山飛狐》譯者,賴慈蕓則與閔福德合譯過(guò)《射雕英雄傳》的第一章,她們的分析較具說(shuō)服力。
在臺(tái)灣,金庸小說(shuō)起初因?yàn)樯婕罢卧⒁夂兔舾性~匯而被列為禁書,直到1979年被時(shí)任“新聞局長(zhǎng)”,后來(lái)在競(jìng)選中屢敗屢戰(zhàn),自比為政界令狐沖,卻被他人喻為慕容復(fù)的宋楚瑜解禁1998年11月,臺(tái)灣漢學(xué)研究中心聯(lián)合《中國(guó)時(shí)報(bào)》文學(xué)增刊、遠(yuǎn)流出版社召開(kāi)國(guó)際研討會(huì),是金庸作品獲學(xué)術(shù)界承認(rèn)的標(biāo)志性事件。
韓倚松認(rèn)為它不僅哪個(gè)平臺(tái)可以租女友確定了金庸的經(jīng)典化程度,還顯示出多元化乃至不和諧的贊譽(yù)評(píng)價(jià)聲音臺(tái)北西華飯店在同一年與香港鏞記酒家合辦“射雕英雄宴”,并邀請(qǐng)金庸參加,當(dāng)時(shí)正在激烈競(jìng)選臺(tái)北市長(zhǎng)的馬英九、陳水扁和王建煊都親臨捧場(chǎng),暫時(shí)把酒言歡,場(chǎng)面頗具江湖感。
金庸武俠小說(shuō)的持續(xù)風(fēng)靡,對(duì)華語(yǔ)地區(qū)流行文化、日常語(yǔ)言乃至政治語(yǔ)言的構(gòu)建,都產(chǎn)生了深刻影響但這種“流行”也正是雅俗之爭(zhēng)的分歧點(diǎn)所在另一個(gè)相關(guān)問(wèn)題是:伴隨著跨地域、跨階層、跨代際的流行,不同讀者(尤其是政治與性別權(quán)力意識(shí)較強(qiáng)的華語(yǔ)讀者),即使教育背景和社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位上差異巨大,在閱讀評(píng)價(jià)金庸小說(shuō)時(shí),都容易產(chǎn)生強(qiáng)烈的自我代入感。
個(gè)中原因,自然值得再探究但在我看來(lái),過(guò)度的代入感,是深入哪個(gè)平臺(tái)可以租女友理解金庸作品并發(fā)掘其潛在價(jià)值的最大障礙郝玉青譯本的文類標(biāo)簽和讀者定位金庸作品的經(jīng)典化,是帶著次級(jí)文類的身份標(biāo)識(shí)而逐步獲得正統(tǒng)文學(xué)地位的漫長(zhǎng)過(guò)程對(duì)創(chuàng)作者來(lái)說(shuō),文類問(wèn)題不僅涉及文學(xué)地位高低,更涉及作品自身的屬性與表現(xiàn)形式。
金庸先生的文類意識(shí),在他1997年給閔福德英譯本《鹿鼎記》撰寫的序言里可謂一覽無(wú)余他認(rèn)為,武俠小說(shuō)雖然與司各特、史蒂文森、大仲馬和梅里美等人的某些作品略有相似,但實(shí)際差別巨大如果僅向西方讀者介紹說(shuō)它們是“功夫小說(shuō)”,那簡(jiǎn)直是對(duì)中國(guó)俠義精神的“完全無(wú)知”,或是在“徹底偷懶”。
我不知道,老人家在去世前不久看到自己作品被曲為比附成“指環(huán)王”“哈里·波特”或“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”時(shí),會(huì)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友是何種感想因?yàn)檫@些正是郝玉青譯本的推介詞和評(píng)論者的附會(huì)之語(yǔ)郝玉青本人表示,《射雕》基本可以定位為成人奇幻文學(xué)(fantasy)。
這個(gè)標(biāo)簽雖然不無(wú)道理,但恐怕跟金迷的預(yù)期和金庸先生自己的文類觀仍有差距她在2018年6月接受澎湃新聞采訪時(shí),另外提到作家余華、麥家、劉震云、遲子建,認(rèn)為他們“更加文學(xué)化”,并聲稱準(zhǔn)備用譯稿申請(qǐng)參評(píng)文學(xué)獎(jiǎng)。
《射雕》英譯本的成功,則比較有利于“不斷地累積影響力,甚至擴(kuò)展到其他的形式、帶動(dòng)其他的中文作品”從市場(chǎng)營(yíng)銷和影響力積累的角度看,《英雄誕生》的文類標(biāo)簽和讀者定位收效良好它在2018年初同步發(fā)行紙質(zhì)版和電子版,首月就加印到第七版。
目前外媒評(píng)論文章主要有瓦妮莎·索普(Ve哪個(gè)平臺(tái)可以租女友nessa Thorpe)去年11月刊載于《衛(wèi)報(bào)》的書評(píng),伊莎貝拉·斯蒂格(Isabella Steger)與黃茵茵(Echo Huang)在11月為《石英》(Quartz)撰寫的評(píng)論,傅楠(Nick Frisch)2018年4月撰寫的《紐約客》文章,大衛(wèi)·赫爾(David Hull)2018年8月發(fā)表在《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)與文化》(MCLC)雜志的書評(píng),還有《衛(wèi)報(bào)》近期的悼念文章(直接使用“中國(guó)的托爾金”這一稱譽(yù))。
中文書評(píng)里,較早者有邢奕在2017年底的《〈射雕英雄傳〉終于有英譯版了!原來(lái)最難譯的不是“九陰白骨爪”》,后來(lái)刊登在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)《英雄誕生》正式發(fā)行后,這篇文章被來(lái)回轉(zhuǎn)載,多數(shù)都未哪個(gè)平臺(tái)可以租女友標(biāo)明出處和作者,標(biāo)題后面還另加了一個(gè)“而是……”但刪除了有關(guān)先前譯本的重要介紹。
新華社、澎湃新聞和搜狐網(wǎng)先后登載過(guò)譯者專訪文章《文學(xué)報(bào)》2018年5月發(fā)表施東來(lái)的文章,介紹了先前的英譯本“Vista看天下”9月所刊文章《歐美讀者被〈射雕英雄傳〉英文版征服了嗎?》的作者陳勁松參考網(wǎng)絡(luò)譯者意見(jiàn),并對(duì)照《三體》的英譯和接受情況,從具體翻譯角度對(duì)郝譯本提出切實(shí)批評(píng)。
金庸先生去世后,有一篇潑冷水的文章刊登在某主流媒體網(wǎng)站它從意識(shí)形態(tài)角度,批評(píng)傅楠那篇書評(píng)的隱含政治傾向,順帶挖苦了《英雄誕生》的讀者數(shù)量,證據(jù)是亞馬遜暢銷榜排名的第三千三百一十八位和可憐的十二則讀者留言。
說(shuō)句正經(jīng)話,我們完全沒(méi)必要暗自嘀咕郝哪個(gè)平臺(tái)可以租女友譯本的銷量,因?yàn)槿鸬渥骷宜沟俑瘛だt遍全球的千禧三部曲《紋身小龍女》《玩火女》和《踹翻蜂窩女》,就是麥克勒霍斯引進(jìn)翻譯和營(yíng)銷的超級(jí)成功案例有了瑞典版“終南山經(jīng)驗(yàn)”,再翻譯《神雕俠侶》前傳,自然可資借鑒。
我們真正需要考慮的是,是郝譯本塑造的文本形象在何種程度上有別于以往的經(jīng)典形象,又與之存在著密切關(guān)聯(lián)在郝式英雄誕生之前,正式出版的金庸英譯本已經(jīng)有四部,包括吳羅賓的《雪山飛狐》(Flying Fox of Snow Mountain,1972年連載于Bridge雜志),莫錦屏的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snow Mountain,香港中文大學(xué)出版社,1994,1996),哪個(gè)平臺(tái)可以租女友閔福德的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron,Oxford, 1997,2000,2003)和晏格文(Graham Earnshaw)的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword, Oxford, 2005)。
這還不包括網(wǎng)絡(luò)上的武俠愛(ài)好者(例如Wuxiasociety網(wǎng)站)用英文譯完的金庸十四部武俠著作,和黃展鳴編繪、鐘愛(ài)玲改譯的繪本《神雕俠侶》(Return of the Condor Heroes, Asiapac, 1997)。
莫錦屏和閔福德的譯本有意兼顧原著文化信息、語(yǔ)言特色與譯文流暢性尤其是閔譯本,堪稱上乘佳作但它們作為學(xué)術(shù)型翻譯,與大眾市哪個(gè)平臺(tái)可以租女友場(chǎng)接軌不暢,銷量上并不理想閔福德雖在《鹿鼎記》譯序里聲稱和賴慈蕓繼續(xù)合譯三卷本《射雕》,后來(lái)僅在《翻譯季刊》登出第一回譯文便草草收?qǐng)觥?/p>
晏格文譯《書劍恩仇錄》
Wuxiasociety網(wǎng)站上的英譯金庸著作《英雄誕生》則是第一次由商業(yè)出版社遴選出品,紙版定價(jià)十四點(diǎn)九九英鎊雖然近期人民幣匯率下跌,但它在國(guó)內(nèi)亞馬遜網(wǎng)的標(biāo)價(jià)卻降至八十八元,頗具價(jià)格優(yōu)勢(shì)出版社的宣傳營(yíng)銷策略、當(dāng)前英文讀者群的結(jié)構(gòu)比例改變,以及他們與上世紀(jì)九十年代的讀者在閱讀范圍、題材偏好和閱讀購(gòu)買方式上的差異,是市場(chǎng)反響不同的重要原因。
郝玉青的技術(shù)短板回到文本自身來(lái)看,金庸“剔除歐式語(yǔ)言元素”并“重新塑造”白話文(韓倚松語(yǔ)),使之更加自然鮮哪個(gè)平臺(tái)可以租女友活原著的內(nèi)涵和風(fēng)格完整,離不開(kāi)那些豐富的歷史掌故、名物稱謂、成語(yǔ)俗諺、人名綽號(hào)、武術(shù)招式、詩(shī)詞歌賦和文字機(jī)關(guān)。
這些文化專有項(xiàng)的理解轉(zhuǎn)譯,恰好是譯者面臨的實(shí)質(zhì)考驗(yàn)如何保留這些文化信息,又不影響譯本的文體效果,不妨礙敘事節(jié)奏的流暢,需要相當(dāng)?shù)奈淖止α掠袂嗟挠欣麠l件,是可以借鑒先前翻譯體例和翻譯策略例如,莫錦屏在《雪山飛狐》譯本里曾提供地圖、兵器圖例、穴位和角色介紹等附錄內(nèi)容。
閔福德的《鹿鼎記》譯本里,則提供了共計(jì)十九頁(yè)的歷史年表、人名地名匯總與簡(jiǎn)介、關(guān)鍵詞解釋、發(fā)音對(duì)照表在翻譯處理對(duì)聯(lián)式章回標(biāo)題時(shí),主標(biāo)題下面里還附有情節(jié)概要的介紹,與十八世紀(jì)《湯姆·瓊斯》等英國(guó)小說(shuō)的體例頗為類似。
首譯者采取的這哪個(gè)平臺(tái)可以租女友些翻譯策略,在《英雄誕生》里其實(shí)都有不同程度的折射體現(xiàn)例如,郝譯本在譯序和前言之間添加人物表,并且附有相當(dāng)數(shù)量的尾注,外加兩篇單獨(dú)解釋關(guān)鍵詞匯的附錄(“武術(shù)”和“功夫”等核心術(shù)語(yǔ)的解釋,和“雕”的譯法之爭(zhēng))。
至于通常較難處理的武俠小說(shuō)章回標(biāo)題,由于《射雕》原文標(biāo)題就是四字,處理也就相對(duì)簡(jiǎn)單郝玉青雖然避而不談先前譯本的存在與優(yōu)劣,但她和合譯者張菁應(yīng)該不至于對(duì)其他譯本全然無(wú)知郝玉青讀的第一部金庸就是《鹿鼎記》,不知當(dāng)時(shí)有沒(méi)有想到對(duì)照一下閔譯本。
此外,莫錦屏、閔福德、賴慈蕓都寫過(guò)武俠小說(shuō)英譯的研究文章,總結(jié)談?wù)撨^(guò)人名、武術(shù)招式翻譯等許多具體問(wèn)題賴慈蕓提出的“三問(wèn)”:怎樣翻譯文化關(guān)聯(lián)文本?怎樣翻譯出一哪個(gè)平臺(tái)可以租女友部好小說(shuō)?怎樣形成一種新文類?不知郝玉青有沒(méi)有認(rèn)真借鑒參考過(guò)。
郝玉青先前翻譯過(guò)當(dāng)代作家艾米和阿乙的小說(shuō),卻從未涉足傳統(tǒng)文化領(lǐng)域通過(guò)《英雄出世》就可以看出:她的技術(shù)短板,正是對(duì)古漢語(yǔ)詞匯和中國(guó)古典文化的理解不足郝譯本的一頭一尾,分別出現(xiàn)兩處硬傷,都與文字理解有關(guān):第一回“風(fēng)雪驚變”,說(shuō)書人演唱的戴復(fù)古詩(shī)詞“小桃無(wú)主自開(kāi)花,煙草茫茫帶晚鴉”,被譯為“Untended, the peach blossoms still open,/ As fallow fields of tobacco draw the crows”。
后一句變成“休耕的煙草地引來(lái)了烏鴉”(須知紀(jì)曉嵐先生酷嗜的淡巴菰,到明代才傳入中哪個(gè)平臺(tái)可以租女友國(guó),當(dāng)然,原著里曲三端出來(lái)一碟宋人不可能嘗到的咸花生,也是年代錯(cuò)誤)第九回“鐵槍破犁”的標(biāo)題,生生被譯成“Spear Splits Plough”(鐵槍裂開(kāi)犁鏵)。
不知楊鐵心為何要用祖?zhèn)魑涔ψ詺мr(nóng)具其他“尬譯”更是屢見(jiàn)不鮮:黃蓉戲仿彭連虎的招式“夜叉巡?!?,被譯成Trident Searches the Sea by Night(三叉戟在夜間巡海),分明是偵察機(jī)或巡航導(dǎo)彈的即視感;郭嘯天的“濃眉大眼”被譯hairy caterpillar eyebrows(毛蟲(chóng)般的粗眉毛),煞是喜感;傳說(shuō)中商王經(jīng)過(guò)、楊再興戰(zhàn)死的“小商橋”被譯為L(zhǎng)ittle Merchant Bridge(小商人的橋);楊家槍哪個(gè)平臺(tái)可以租女友里的“攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉”,只譯出了“刺、打、挑、攔”;“回馬槍”被譯成the Returning Horse(回返的馬匹);“女兒紅”被譯為Blushing Maiden(羞澀臉紅的少女),顯然不知道紹酒名稱的由來(lái);靈智上人被譯為L(zhǎng)ama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche,意譯加音譯,煞是累贅;“分筋錯(cuò)骨手”被譯成了Split Muscles Lock Bones(裂肌鎖骨手);“鯉魚(yú)打挺”有更加直觀準(zhǔn)確的現(xiàn)成譯法Carp kick-up,不知為何譯成Flying Carp(飛起的鯉魚(yú));“醉仙樓”的匾額上分明寫著“太白遺風(fēng)”(郝譯為L(zhǎng)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友i Pos Legacy),那么喝醉酒的就應(yīng)該是酒樓上的詩(shī)仙,而不是花園里的醉八仙(the Garden of the Eight Drunken Immortals)。
如果說(shuō)這些只是零星謬誤,無(wú)傷大雅,有些錯(cuò)誤偏差就涉及語(yǔ)篇層面乃至于整體理解了例如,天罡北斗陣按照英式英語(yǔ)譯為the Plough Formation,而舍棄美式英語(yǔ)里更貼近的the Big Dipper。
把道教崇拜里極其重要的意象“北斗”譯成英國(guó)和愛(ài)爾蘭通用的星座名稱“犁”,就算沒(méi)有暗諷全真七子是牛鼻子老道,至少不利于后面章節(jié)里闡明他們的布陣玄機(jī)丘處機(jī)連續(xù)兩晚沒(méi)在威果第六指揮所找到段天德,“想是此人貪圖安逸……不宿在營(yíng)房之中”哪個(gè)平臺(tái)可以租女友,所以“第三日辰牌時(shí)分”干脆徑直站在指揮所門口叫嚷尋仇。
辰牌是上午七點(diǎn)到九點(diǎn),卻被譯成“the third night”(第三天晚上)黑燈暗火里打草驚蛇,也不知是為哪般據(jù)說(shuō)郝玉青為了落實(shí)江南七怪在荒山等待少年郭靖赴約直至“亥時(shí)三刻”的具體譯法,還仔細(xì)查找過(guò)歷史資料,并發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度的變化,后將其譯為quarter to ten(九點(diǎn)四十五分),但不知為何卻不愿給辰時(shí)翻牌。
順便說(shuō)一句,宋代因?yàn)闄C(jī)械計(jì)時(shí)工具的調(diào)整,將每個(gè)時(shí)辰分為“初”“正”,表述方法則調(diào)整為“時(shí)初某刻”和“時(shí)正某刻”,仍依十二時(shí)辰與百刻制百刻制的“三刻”,實(shí)則不足四十三分“亥時(shí)三刻”譯為九點(diǎn)四十五分,略有誤差,但不必吹毛求疵哪個(gè)平臺(tái)可以租女友。
關(guān)鍵的是,“辰牌時(shí)分”這個(gè)誤譯,導(dǎo)致原文里人物行動(dòng)的前因后果無(wú)法解釋清楚。
金庸至于許多中文讀者不滿的人名譯法,有些其實(shí)頗有創(chuàng)意,有些則存在著問(wèn)題最明顯的一點(diǎn),是許多正規(guī)姓名被譯得像花名綽號(hào)例如,“郭嘯天”和“楊鐵心”譯為Skyfury Guo(向天發(fā)怒的郭)和Ironheart Yang(鐵石心腸的楊),再加上不同人物姓氏忽前忽后的寫法,更讓人以為這并非兩位英雄的莊重本名。
同樣,他們的祖輩“地佑星賽仁貴郭盛”被譯成Prosperous Guo(繁榮昌盛的郭),“楊再興”被譯成了Triumph Yang(凱旋楊)李萍譯為L(zhǎng)ily Li更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡蓮(Water l哪個(gè)平臺(tái)可以租女友ily),然后再變成了Lily(百合);包惜弱譯為Charity Bao, 穆念慈譯為Mercy Mu,讓人傻傻分不清。
Charity本意是基督徒的“仁愛(ài)”,后來(lái)泛指“仁慈”,Mercy則有“憐憫、悲憫”之意兩個(gè)詞調(diào)換一下或許更妥當(dāng)與圣母形象相關(guān)聯(lián)的“百合花”, 再加上Charity和Mercy,無(wú)法不讓人聯(lián)想到基督教等到“南希仁”再出現(xiàn)時(shí),不知是譯者沒(méi)有理解“希仁”二字的儒學(xué)含義,抑或是詞匯不夠用,總之又采用了疑似佛系綽號(hào)Nan the Merciful(仁慈的南)。
“歐陽(yáng)克”譯為Gallant Ouyang,既符合他武功高強(qiáng)的一面,也符合他總向黃蓉獻(xiàn)殷勤的形象因?yàn)間allant是歐洲騎士文哪個(gè)平臺(tái)可以租女友學(xué)傳統(tǒng)的常用詞匯,兼有“英勇”和對(duì)女士“殷勤周到”的意思新修版里到牛家村抓人的軍官聲稱奉了“臨安府府尹大人”的手諭,前文里曾提到這位扮狗叫取悅權(quán)貴的府尹姓趙,譯文也保留了相關(guān)橋段,但譯者不知為何將他依照舊版譯成了Chancellor Han(韓丞相)。
段天德是指揮所指揮,被譯為Justice Duan,乍看之下還以為是哪位法官原文里那一句極精彩的“姓段名天德,上天有好生之德的天德”,則被完全省略爭(zhēng)議最多的黃蓉名字,不是不能譯為“黃蓮花”(Lotus Huang)。
畢竟“蓮”和“蓉”在字源上同氣連枝但譯者的尾注解釋卻有些硬拗她認(rèn)為,中文里同一個(gè)讀音可以對(duì)應(yīng)多個(gè)漢字,而郭靖的語(yǔ)文水平有限,判斷的“哪個(gè)平臺(tái)可以租女友失誤可以理解”所以這是作者著意刻畫郭靖性格,又要“讓讀者一目了然的設(shè)計(jì)”。
譯者為此另外添加了一段描述:“他的同伴意味深長(zhǎng)地望著他,而郭靖并不知道蓮花是什么,所以他無(wú)法理解這個(gè)名字所揭示的深意”郭靖的漢語(yǔ)是從母親那里學(xué)來(lái),她又是地道的臨安人,平時(shí)不大可能不提到蓮花在漢語(yǔ)語(yǔ)境,即使郭靖意識(shí)到那個(gè)字寫作“蓉”,也未必能看穿真相。
譯者恐怕忘了,《紅樓夢(mèng)》里還有一位跟蓮花姑娘撞名的賈蓉少爺另外不知道后面再翻譯《神雕》,等郭家大小姐出場(chǎng)時(shí),“芙”“蓉”二字又該怎樣處理?梅超風(fēng)和陳玄風(fēng)被譯為朋克感十足的Cyclone Mei(旋風(fēng)梅)和Hurricane Chen(颶風(fēng)陳)。
后面陸續(xù)登場(chǎng)的“靈風(fēng)”“乘風(fēng)”“哪個(gè)平臺(tái)可以租女友罡風(fēng)”“默風(fēng)”,不知會(huì)不會(huì)被順帶譯成Whirlwind, Twister或Tornado之類的氣旋名稱那樣的話,桃花島的東邪黃藥師簡(jiǎn)直就是呼風(fēng)喚雨的普洛斯佩羅再世了黃藥師的雅號(hào)源自“藥師佛”。
藥師佛居于東方凈琉璃世界,梵文名Bhai?ajyaguru(藥師),英語(yǔ)直譯為Medicine Teacher,通常尊譯為Healing Buddha或Medicine Buddha把“黃藥師”譯成Apothecary Huang,儼然是制售藥品的藥劑師,格調(diào)被瞬間拉低。
王重陽(yáng)譯成Double Sun(兩個(gè)太陽(yáng)),顯然沒(méi)明白“重陽(yáng)”的意思,還容易讓饑餓狀態(tài)下的讀者聯(lián)想到單面煎(sunny side up)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友的雙黃蛋“雕”的譯法郝玉青在附錄二討論了“雕”的譯法,只算是對(duì)現(xiàn)有錯(cuò)誤譯法的妥協(xié),并不具備什么說(shuō)服力。
她一方面承認(rèn)“雕”通常都譯為eagle,一方面聲稱它在漢語(yǔ)里“并不指代任何自然類別,而是泛指能夠捕獵大型脊椎動(dòng)物的猛禽”,認(rèn)為:“‘雕’字提供不了Aquila(雕屬,即真正的雕)以外的更具體信息因此,用eagle的譯法還值得商榷。
”這就有些強(qiáng)詞奪理了首先,從硬科學(xué)的角度看,“雕”屬于鷹科雕屬,在中國(guó)共有四種,包括金雕(golden eagle)、白肩雕(imperial eagle)、草原雕(steppe eagle)和烏雕(greater spotted eagle),其中金雕體型最大、最為哪個(gè)平臺(tái)可以租女友兇猛,全長(zhǎng)可達(dá)七百八十五至八百五十二毫米,經(jīng)常攻擊鹿類和野羊類。
“雕”的泛指情況,通常出現(xiàn)在俗稱里,例如別名“座山雕”的禿鷲(禿鷲屬,英文名cinerous vulture)和高山兀鷲(兀鷲屬,英文名Himalayan griffon),以及俗稱“黑臭雕”的黑兀鷲(黑兀鷲屬,英文名black vulture)。
后兩種在東北和蒙古地區(qū)均無(wú)分布(高瑋:《中國(guó)隼形目鳥(niǎo)類生態(tài)學(xué)》,科學(xué)出版社,2002)“雕”明確對(duì)應(yīng)著英文的eagle,而并非其他猛禽名稱這是閔福德和賴慈蕓譯為Eagle and Heroes,韓倚松和劉奕德譯為The Eagle Shooting Heroes的根本原因。
郝譯本采用的c哪個(gè)平臺(tái)可以租女友ondor屬于美洲鷲科它的標(biāo)準(zhǔn)譯名并不是眾多批評(píng)者以為的“禿鷲”杜亞泉1933年編輯的《動(dòng)物學(xué)大辭典》將它譯為“神鷹”這個(gè)譯名估計(jì)是最初將“神雕”錯(cuò)譯為condor的原因目前condor正規(guī)譯名還有“康多兀鷲”和“神鷲”,包括加洲神鷲(California condor)和安第斯神鷲(Andean condor)兩種。
后者體型較大,全長(zhǎng)一千一百七十至一千三百五十毫米,但也只超出金雕二分之一左右原作強(qiáng)調(diào)兩只雕“比之常雕大出倍許,實(shí)是異種”,譯成condor未必能達(dá)到明顯的異樣效果而且,既然譯者把小說(shuō)視為fantasy,出現(xiàn)體型超常的eagle,哪怕是體型超常的pied falconet(小隼,鷹哪個(gè)平臺(tái)可以租女友隼類體型最小者),應(yīng)該也不奇怪吧?。
郝玉青強(qiáng)調(diào)condor是網(wǎng)絡(luò)通用譯名但那畢竟是1983年TVB音像制品封面為代表的通行譯法,當(dāng)時(shí)未必以英語(yǔ)觀眾為主要考慮對(duì)象,譯法粗糙不講究,也無(wú)可指責(zé)另外,在金庸小說(shuō)尚處于經(jīng)典化初期的七十年代末,“雕”“鷹”和“鷲”的名稱意象疏于區(qū)分,很可能也是造成譯名混淆的主要原因。
明河社1976年修訂本《射雕》系列的封面,分別使用了林良的《雙鷲圖》、朱耷的《雙鷹圖》、潘天壽的《松鷲》和吳作人的《鷹擊長(zhǎng)空》;《神雕》系列的封面,分別是高劍父、高奇峰兄弟各自的《楓鷹圖》、潘天壽的《禿鷲》和指畫《雄鷹》。
從“禿鷲”到“美洲禿鷲”,也就順理成章了
明河社版的《射雕英雄傳》但是,哪個(gè)平臺(tái)可以租女友既然譯界與學(xué)界在近二十年內(nèi)已經(jīng)對(duì)“雕”的譯法形成了一定共識(shí),為什么非要不予理會(huì)呢?何況網(wǎng)絡(luò)上的“反禿”派并不算少譯者的根本考量,體現(xiàn)在附錄二里面:“即使在英語(yǔ)世界,金庸作品已經(jīng)屬于某種集體想象。
我想讓自己的譯文與現(xiàn)有的金庸愛(ài)好者產(chǎn)生互動(dòng),他們已經(jīng)為這個(gè)名稱系列下的小說(shuō)投入了相當(dāng)多的時(shí)間與熱情另外,我還想吸引更多的愛(ài)好者”在曾經(jīng)做過(guò)版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的譯者眼里,在她分析判斷的“集體想象”面前,原文本意似乎并不是第一位的了。
為了呼應(yīng)標(biāo)題,《英雄誕生》的封面是一只高舉的黑色鳥(niǎo)翅,但它看起來(lái)既不像雕也不像神鷲為此我專門請(qǐng)教過(guò)猛禽研究的專家專家說(shuō):她覺(jué)得更像是烏鴉翅膀靖哥哥和華箏從小喂大的,可是兩只白雕這并不是哪個(gè)平臺(tái)可以租女友郝譯本獨(dú)有的問(wèn)題,《鹿鼎記》英譯本第二冊(cè)的封面,就是雍正cosplay扮相之一的《胤禛行樂(lè)圖冊(cè)》喇嘛裝頁(yè),讓人瞬間產(chǎn)生穿越感。
《射雕》英譯本的第二卷《未竟之約》(A Bond Undone)尚未出版,但宣傳封面上的那件兵器,怎樣看都像屠龍刀
《射雕》英譯本的第二卷《未竟之約》零星文化信息的消失前面提到的陳勁松文章里,對(duì)郝譯本翻譯策略的批評(píng)較為嚴(yán)厲:“背景和人物的省略在此書中比比皆是,這固然降低了國(guó)外讀者的閱讀門檻,但沒(méi)有了歷史背景的《射雕》三部曲也失去了靈魂。
”確實(shí),除了大段刪減背景鋪述和情節(jié)內(nèi)容,許多零星的文化信息,在郝譯本更是不知不覺(jué)地消失了單看第一回:張十五與郭楊二人縱談時(shí)事,痛斥徽宗、高哪個(gè)平臺(tái)可以租女友俅、李邦彥、郭京、秦檜,并稱頌李綱、岳飛、韓世宗等忠良的三大段內(nèi)容,后面的傻姑出場(chǎng)、曲三等人痛斥高宗和韓侂胄、張十五念誦《滿江紅》等情節(jié),統(tǒng)統(tǒng)刪了個(gè)精光。
曲三從皇宮偷取徽宗的“翎毛丹青”和“瘦金體書法”,只譯成了“繪畫與書法”幾個(gè)人關(guān)于徽宗藝術(shù)造詣的評(píng)論,和曲三聯(lián)想到黃藥師而發(fā)出的思念感慨,這些塑造人物的重要筆墨全都被省略原著第二回里描寫醉仙樓外的景致,提到嘉興舊稱“檇李”的由來(lái)和南湖特產(chǎn)沒(méi)角菱,譯者把“檇李”名稱移到第一回(譯為Drunken Plums,“喝醉的李子”,而不是原文“甜香如美酒”的李子)。
吳越歷史背景被省略,“沒(méi)角菱”僅譯為菱角這種合并省略的方法,在處理南希仁出場(chǎng)描述時(shí)也使用哪個(gè)平臺(tái)可以租女友過(guò)對(duì)照閔福德在《鹿鼎記》第一回開(kāi)篇處對(duì)揚(yáng)州文化背景介紹的譯法,包括引用杜牧的詩(shī)歌,都是逐句翻譯,未有疏慢,文字也極順暢。
如果非要較真,郝譯本這種刀劈斧斫的譯法,堪比當(dāng)年金人過(guò)境,徒留滿目瘡痍但如果說(shuō)郝譯本省略歷史背景而導(dǎo)致“失去靈魂”,多少還是有失公允因?yàn)樽g者畢竟認(rèn)真處理了許多文化名詞(部分尾注里的詳細(xì)解釋,其實(shí)是大幅度刪減過(guò)后的翻譯補(bǔ)償方式)。
例如正文將“靖康之難”譯為“Jingkang Incident”,尾注里補(bǔ)充解釋中國(guó)年號(hào)制度和“靖康”二字(Serenity and Vitality,“祥和與活力”,伊沛霞的譯法為Secure and Vigorous,“安寧而生機(jī)勃勃”),提示了這哪個(gè)平臺(tái)可以租女友個(gè)關(guān)鍵詞具有的歷史象征與反諷,并與正文里的角色名稱形成對(duì)應(yīng)。
有些解釋,則再次顯露出譯者文化背景知識(shí)的不足例如“九泉”的解釋,就有些畫蛇添足譯者說(shuō)它源于佛教概念nakara,某種程度上近似轉(zhuǎn)世投胎前的煉獄后面又提到冥府十王系由玉帝指派等首先,“九泉”的概念要早于佛教傳入中國(guó)的時(shí)間;其次,譯者所說(shuō)的nakara,應(yīng)該是指梵文的地獄,但正確拼寫是naraka;再次,太史文(Steiphen F. Teiser)在《〈十王經(jīng)〉與中國(guó)中世紀(jì)佛教冥界的形成》第二版序言里專門強(qiáng)調(diào):佛教冥界宜直譯為dark regions,因?yàn)樗炔皇羌兇鈶土P式的地獄,與天主教煉獄也存在著根本區(qū)別——它并不強(qiáng)調(diào)靈魂不朽以及至哪個(gè)平臺(tái)可以租女友高上帝的最終審判。
詩(shī)詞歌賦是中國(guó)小說(shuō)里不易轉(zhuǎn)換的內(nèi)容原文有一首《瑞鶴仙》,譯法可圈可點(diǎn)但“嫩冰猶薄”被譯為Tender is the ice unweaned(稚嫩的冰很柔弱),就有些古怪;“想含香弄粉,艷妝難學(xué)”,是指梅花的心態(tài),譯為Perfume and powder/all brushed away,成“香水脂粉/一掃而盡”了。
“家山何在?雪后園林,水邊樓閣,瑤池舊約,鱗鴻更仗誰(shuí)托?”譯為:Where is home? A garden after snow? A lakeside pagoda? To Jade Lake, a neer forgotten beau. But whic哪個(gè)平臺(tái)可以租女友h messenger can she trust?(故鄉(xiāng)何在,在雪后園林嗎?在湖邊寶塔嗎?瑤池邊,一位無(wú)法忘卻的戀人。
但她能相信哪一位信使呢?)變成一連串的急迫問(wèn)句,意境結(jié)構(gòu)上頗成問(wèn)題王處一在危難時(shí)分擊榻而歌:“知其雄兮守其雌,知其白兮守其黑,知榮守辱兮為道者損,損之又損兮乃至無(wú)極”譯為:In peacock there is peahen,/Just as in colour there is grey. /For a Taoist fame is ruin,/In permanent replay.(雄孔雀里有雌孔雀,/就像彩色之中有灰色。
/道人以榮名為損毀,/永恒地再現(xiàn))譯者沒(méi)有意識(shí)到哪個(gè)平臺(tái)可以租女友這段內(nèi)容典出《道德經(jīng)》第二十八章,所以自作主張,譯得面目全非再看譯本前言對(duì)1205年江南地區(qū)的解釋,也很容易產(chǎn)生歧義:“這些地區(qū)一直遠(yuǎn)離北方政治中心,獨(dú)特的地貌使之得以抵御帝國(guó)的馴服力量”,“人工建造的大運(yùn)河在這里奔流涌入南方河道的蠻荒激流”,“南方在帝國(guó)的眼里顯得難以駕馭”,而這里法律與秩序的真正維護(hù)者,是“一群常年習(xí)武的豪邁男女”,“他們以家鄉(xiāng)地貌作為象征而自喻:江湖,甚或是‘武林’”,“兩者都是他們這個(gè)群體的隱喻”。
這不僅無(wú)視北宋以前歷代南方政權(quán)的長(zhǎng)期建設(shè)成果,還容易讓人以為“江湖”僅存在于南方且不說(shuō)“武林”與“江湖”的詞義差別——江湖兒女成為“法律與秩序的維護(hù)者”,還算以武犯禁的“俠”哪個(gè)平臺(tái)可以租女友嗎?我們不妨拿閔譯本《鹿鼎記》里“江湖”的注解作比較。
這是全書篇幅最長(zhǎng)的解釋詞條,共計(jì)四百余詞閔福德認(rèn)為“江湖”最早是指長(zhǎng)江與洞庭湖,后泛指三江五湖,或仕人退隱之地,再轉(zhuǎn)而指代“中國(guó)古代與儒家正統(tǒng)相對(duì)立的整個(gè)地下文化,以及不法游民群體”,“尤其是在南方,類似人群通常往返于水路,故而有走江湖之名”。
它廣義上“包含了一切處于社會(huì)‘邊緣’與流離失所的成員”他在簡(jiǎn)單介紹這些復(fù)雜成員身份以及江湖規(guī)矩、兄弟義氣之后,進(jìn)一步指出:“金庸所有的小說(shuō)都以中國(guó)的江湖世界作為豐富背景”
閔福德譯《鹿鼎記》除此以外,像“丐幫”“英雄好漢”“點(diǎn)穴”“斤兩”“義氣”“內(nèi)功”“功夫”“武林”“氣”“招”“少林功夫”這些同樣出哪個(gè)平臺(tái)可以租女友現(xiàn)在《射雕》里的關(guān)鍵詞,以及《鹿鼎記》特有的歷史文化名詞,閔福德都有更精到的解釋。
這些詞條依序匯編起來(lái)置于篇首,相互之間又形成內(nèi)在關(guān)聯(lián),對(duì)于關(guān)注文化內(nèi)容的讀者而言,閱讀起來(lái)更加方便郝譯本使用零散的尾注方式,對(duì)于電子版讀者還算方便,但紙質(zhì)版的閱讀體驗(yàn)并不好閔譯本的有些解釋詞條頗有探幽發(fā)微的作用。
這種文本闡釋功力,在郝譯本里并不明顯例如,閔譯本把“江湖”人士特征與英、法、美、澳不同時(shí)期的類似人群做了頗有趣味的比較,在解釋“宦官”時(shí),不僅講述了相關(guān)歷史背景,還側(cè)重說(shuō)明了委婉語(yǔ)“寶”與主人公名字之間的關(guān)聯(lián)。
韋小寶行走的荷爾蒙形象也就躍然紙上讀者如果能夠借此體會(huì)到明顯的反諷意味,估計(jì)就不必一味譴責(zé)金庸先哪個(gè)平臺(tái)可以租女友生的直男情結(jié)了郝譯本的形式創(chuàng)新郝譯本的文字功底究竟如何,可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智,但至少她在形式上有創(chuàng)新比如,人物表里按照類型加以歸類,“主角”包括郭靖、楊康和黃蓉,“宋代愛(ài)國(guó)者”有楊鐵心(穆易)、郭嘯天、曲三,“朝中叛國(guó)者”(The Song Imperial Traitors)是段天德和王道乾,其他則有五大高手、全真教徒、蒙古人、金人等類別,這樣確實(shí)比較有利于英語(yǔ)讀者的理解。
如前所述,除了大量刪減之外,郝譯本里還有一些增譯內(nèi)容例如第六章里郭靖與完顏洪烈手下過(guò)招時(shí),把“高姓大名”說(shuō)成“弟子是江南七俠門下,請(qǐng)教四位大姓高名”譯文按照正常語(yǔ)序譯出,但添加了he managed to stutter, his哪個(gè)平臺(tái)可以租女友 nerves had garbled them(他嗑嗑巴巴,情急之下說(shuō)得亂七八糟)。
施東來(lái)認(rèn)為這樣充分顯示出郭靖的緊張但郭靖未必緊張,他只是說(shuō)不慣這些文雅的話如果譯作Im the disciple of the seven south of the heroes(弟子是江俠七南門下), 或with whom I am conversating(請(qǐng)講四位高姓),一樣能顯示他的木訥。
郝譯本的另一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn),是在開(kāi)篇序言(Introduction)里另外塑造出偽說(shuō)書人的口吻,扼要介紹了十二卷本《射雕英雄傳奇》的整體框架、主要人物、故事背景與主題,以及作者情況這段文字還采取維多利亞小說(shuō)慣用的敘述者直接哪個(gè)平臺(tái)可以租女友介入手段,用Dear Reader來(lái)跟讀者直接“打招呼”,中途不時(shí)來(lái)一句:“您現(xiàn)在手里拿的,是全世界最受喜愛(ài)的故事之一、是最偉大的一部史詩(shī)。
這是它的第一卷”這種互動(dòng)方法可謂推陳出新在人物表之后的前言(prologue)里,郝玉青自稱“這個(gè)故事的譯者”(translator of this tale),結(jié)稿于“杭州(現(xiàn)在的臨安城)”這都是模擬中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)書形式,與讀者拉近距離的有效手法。
郝譯本從第二回開(kāi)始,越來(lái)越多地將人物的直接思想內(nèi)容(direct thought)轉(zhuǎn)為自由直接思想(free direct thought)例如在與丘處機(jī)比拼時(shí),“張阿生心想:‘要是再像剛才那樣把銅缸舉在頭頂,怎能哪個(gè)平臺(tái)可以租女友喝酒?’”,譯文里變成了:“要是把銅缸舉在頭頂,怎能喝酒?張阿生心想。
”原文里的內(nèi)心想法,在譯文里被去除引號(hào),而且還采用倒裝句式再如,完顏洪烈在醉仙樓暗中觀戰(zhàn):“在一旁瞧著,更撟舌不下,心里計(jì)較:‘最好這老道醉得昏天黑地,那江南七怪乘機(jī)便把他殺了’”譯文變成:“完顏洪烈仍在瞧著,心里愈發(fā)震驚。
我希望他們把這老道灌醉,然后結(jié)果了他,他對(duì)自己說(shuō)道”這種近乎意識(shí)流的綜合處理手法,有利于讀者在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下,直接感受到人物當(dāng)時(shí)的內(nèi)心想法,并與之產(chǎn)生共情郝玉青在接受《澎湃新聞》采訪時(shí)聲稱,“‘俠’的文化跟傳統(tǒng)西方是有連結(jié)的。
從中古歐洲時(shí)期的騎士傳奇(一種文學(xué)類型)、十九世紀(jì)的小說(shuō)如大仲馬的《三個(gè)火槍手哪個(gè)平臺(tái)可以租女友》和沃爾特·司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),都有‘俠’的元素”這種比附,金庸先生在閔福德譯本序言里也說(shuō)過(guò)但他在比較中西之俠(knight-errant)時(shí),強(qiáng)調(diào)的是根本差別。
郝玉青則順風(fēng)順?biāo)盐鋫b文類歸入了當(dāng)代西方讀者更熟悉的奇幻文學(xué)之列由于《英雄誕生》在處理文化專有內(nèi)容方面的不足,導(dǎo)致有讀者認(rèn)定金庸小說(shuō)“植根于中國(guó)文化,歪歪扭扭走出去并不是一個(gè)好選擇”,這就有些過(guò)分強(qiáng)調(diào)了“不可譯”的情況。
從道理上說(shuō),郝玉青的看法完全沒(méi)錯(cuò):“外國(guó)人讀金庸也一樣,不同讀者有不同背景,他們理解程度也許不一樣,但不代表不懂有些細(xì)節(jié),比如什么是穴道,西方讀者可能會(huì)事后補(bǔ)充去了解,但不了解也不影響他們讀這個(gè)故事”哪個(gè)平臺(tái)可以租女友這讓我想起語(yǔ)言哲學(xué)家蒯因在解釋語(yǔ)言指稱的“不確定性”(indeterminacy of reference)時(shí),假設(shè)出的“猜兔子”情境:語(yǔ)言學(xué)家和土著人同時(shí)看見(jiàn)一只兔子跑過(guò),土著人脫口說(shuō)出“gavagai”。
由于雙方語(yǔ)言體系與實(shí)際情境的對(duì)應(yīng)模式存在著根本差別,語(yǔ)言學(xué)家只能猜測(cè)對(duì)方說(shuō)的究竟是“兔子”,還是“動(dòng)物”或“白色”,并通過(guò)對(duì)方的贊同或否定,來(lái)判斷推測(cè)是否準(zhǔn)確即使兩人可以再次檢驗(yàn)猜測(cè)結(jié)果,但每一次的刺激環(huán)境都會(huì)發(fā)生變化,所以語(yǔ)言學(xué)家最終無(wú)法判斷:對(duì)方說(shuō)的究竟是否完全等同于自己的推測(cè)。
但這并不意味著他無(wú)法使用“兔子”這個(gè)詞來(lái)翻譯和有效交流蒯因?qū)⑦@種指稱不確定性的交流情境命名為“原始翻譯”(r哪個(gè)平臺(tái)可以租女友adical translation)“猜兔子”是比較極端的例子在跨語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于基礎(chǔ)文化概念和語(yǔ)言思維模式的不同,在一定時(shí)期存在不同程度的誤解,是很正常的事。
這也正是多數(shù)普通中文讀者都可以對(duì)郝譯本挑剔的原因(包括我現(xiàn)在的挑剔),但反過(guò)來(lái)看,譯者還可以說(shuō)我們對(duì)英文世界的思維感受模式缺乏了解退一萬(wàn)步說(shuō),完美翻譯雖然不存在,但翻譯實(shí)現(xiàn)的交流效果和表意充足性(adequacy),畢竟還是可以逐步實(shí)現(xiàn)和提升。
郝譯本在一定程度上反映出金庸原作的面貌,并且形成了特定的語(yǔ)言風(fēng)格,和自身相對(duì)完整的敘事但這種整體性的完成,無(wú)論是放在金庸作品的總體發(fā)展框架,還是在“射雕”三部曲里,還是顯得有些偏狹例如譯者哪個(gè)平臺(tái)可以租女友在序言里表示原作雖然“不可譯”,但“這個(gè)故事里的愛(ài)、忠誠(chéng)、榮譽(yù),以及個(gè)人與歷屆腐敗政府及侵略軍進(jìn)行對(duì)抗的力量,具有所有故事都希望達(dá)到的普遍性”。
但是就像韓倚松所說(shuō),《射雕》里塑造了“江山”與“江湖”兩個(gè)平行世界;《神雕俠侶》的主導(dǎo)價(jià)值觀,已經(jīng)開(kāi)始從宏大歷史敘事偏向個(gè)體心理與認(rèn)知的成長(zhǎng),從政治社會(huì)價(jià)值偏向于人性價(jià)值的維度;到了《倚天屠龍記》,則是對(duì)“江山”和“江湖”都產(chǎn)生出懷疑。
過(guò)于強(qiáng)調(diào)那些一目了然的俠義主題,很容易讓國(guó)外讀者忽略小說(shuō)內(nèi)在的文本復(fù)雜性,和原作者的文學(xué)思想進(jìn)程
郝玉青“有趣的過(guò)濾”《英雄誕生》的出版人克里斯托弗·麥克洛霍斯在9月中旬參加“2018成都國(guó)際書店論壇”時(shí)表示:翻譯出版的書哪個(gè)平臺(tái)可以租女友籍經(jīng)過(guò)原文語(yǔ)境出版商的考察挑選、編輯整理和方案介紹,再經(jīng)由翻譯的細(xì)讀和闡釋,可以產(chǎn)生出更多意義。
他稱之為“有趣的過(guò)濾”同時(shí)他強(qiáng)調(diào)要尋求英語(yǔ)在“質(zhì)量或力度”上無(wú)法相比的“不同東西”與他對(duì)談的主持人楊照則表示:“我們想要知道金庸到了英文的世界里,金庸到了西方讀者的心里,他們究竟會(huì)讀到什么,他們會(huì)感受什么。
倒回來(lái),會(huì)不會(huì)因?yàn)檫@樣我們?cè)敢庵匦略u(píng)估金庸在我們心中的地位,以及我們對(duì)金庸作品的認(rèn)知跟理解?”這就回到了本文開(kāi)始時(shí)的問(wèn)題:譯者(以及出版者)究竟應(yīng)該怎樣給原著定位,并輔以相應(yīng)的翻譯策略?從個(gè)人角度看,我覺(jué)得《英雄誕生》的譯法,基本上不屬于對(duì)待文學(xué)經(jīng)典的態(tài)度。
即使是一部通俗經(jīng)典,也不應(yīng)如此對(duì)待當(dāng)然,哪個(gè)平臺(tái)可以租女友翻譯闡釋者不可能讓每一位讀者都感到滿意畢竟科莫德(Frank Kermode)還說(shuō)過(guò):“我們稱為經(jīng)典的書籍,既擁有恒久的內(nèi)在品質(zhì),也擁有適應(yīng)變化調(diào)整的開(kāi)放性,這讓它們能夠在永無(wú)停歇的安排變化中存活下來(lái)。
”(The Classic: Literary Images of Permanence and Change,Harvard, 1975)韋努蒂認(rèn)為,翻譯活動(dòng)具有獨(dú)特的文化力量當(dāng)某個(gè)外語(yǔ)文本進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)境,并啟動(dòng)經(jīng)典化過(guò)程時(shí),譯者會(huì)把學(xué)術(shù)界或其他重要文化機(jī)構(gòu)里占據(jù)主導(dǎo)地位的通行詮釋內(nèi)容提供給這個(gè)文本。
譯者如果想要努力保持原文的形式和主題特征,并在某種程度上將原文語(yǔ)境的文學(xué)傳統(tǒng)與批評(píng)范疇納入目標(biāo)語(yǔ)哪個(gè)平臺(tái)可以租女友境,那么這種詮釋才會(huì)體現(xiàn)出原文語(yǔ)境對(duì)該文本的理解和評(píng)估與此同時(shí),由于譯者必須采用目標(biāo)語(yǔ)境的語(yǔ)言方式、文學(xué)傳統(tǒng),并追求特定文化價(jià)值與效果,面向特定的讀者群,因此還會(huì)對(duì)文本在原文語(yǔ)境下的理解和評(píng)估做調(diào)整。
喬治·斯坦納把翻譯闡釋過(guò)程形象歸納為“信任、進(jìn)攻、吸納、補(bǔ)償”四步驟,因此曾被人指責(zé)為濫用攻城略地的暴力隱喻拋開(kāi)政治正確的苛求,我們不難看到,翻譯活動(dòng)在“為外語(yǔ)文本的經(jīng)典化做出貢獻(xiàn)的同時(shí),必然會(huì)給這部文本及其接受環(huán)境帶來(lái)改變”(韋努蒂語(yǔ))。
《英雄誕生》只是這個(gè)經(jīng)典化過(guò)程中的眾多調(diào)整形式之一就像女真人攻陷汴京,蒙古人攻陷襄陽(yáng),最后仍會(huì)被這片土地積聚的厚重文化而吸聚納取《紐約時(shí)報(bào)》在1989年1月3日哪個(gè)平臺(tái)可以租女友刊登伍潔芳(Sheryll Wudunn)的書評(píng)《中國(guó)人需要的不止是一則文學(xué)傳奇》,里面提到金庸先生的常規(guī)閱讀書目不僅包括中國(guó)古典文獻(xiàn),還有約翰·洛克和容格心理學(xué)。
但金庸先生對(duì)佛教的長(zhǎng)年修習(xí),讓他體會(huì)到“過(guò)多閱讀是一種障礙”,所以“最好是讓你自己的心智保持自由,不要讓他人的想法擾亂到你自己的自由思想”相信他在說(shuō)這番話的時(shí)候,也會(huì)想到自己多年經(jīng)營(yíng)的文字的歸途世上沒(méi)有哪一座城池可以永無(wú)傾頹之日,包括文字構(gòu)建的經(jīng)典城池。
無(wú)論攻破墻垣者是出于何種動(dòng)機(jī),是洋夷外番還是山賊巨寇,是在笑書神俠的浪漫年代,還是飛雪連天的肅殺時(shí)光山河如昨。有人的地方,就有江湖。這是金大俠從政治與文學(xué)層面留給我們的雙重現(xiàn)實(shí)主義體哪個(gè)平臺(tái)可以租女友驗(yàn)。