干貨分享(someone like you的中文翻譯)someone like you怎么翻譯,如何看待微博上好評(píng)率很高的《Someone Like You》的神翻譯?,中風(fēng)險(xiǎn)降為低風(fēng)險(xiǎn)要多少天,
目錄:
1.someone like you中文翻譯意思
2.someone like you翻譯成中文
3.someone like you英文翻譯
4.someone like you英譯漢
5.someone like you的中文意思
6.someone like you英文
7.someone like you中文歌詞翻譯
1.someone like you中文翻譯意思
首先,把信達(dá)雅當(dāng)做翻譯的原則,是一種禁錮和窠臼,現(xiàn)如今國內(nèi)國外的翻譯理論數(shù)不勝數(shù),各領(lǐng)風(fēng)騷,信達(dá)雅雖有可取之處,但整體已經(jīng)落后于時(shí)代;其次,歌詞翻譯在所有翻譯門類中,屬于高難度、異標(biāo)準(zhǔn)的一種,歌詞是拿來唱的,是和節(jié)奏、韻律等音樂元素s69緊密聯(lián)系在一起的,
2.someone like you翻譯成中文
宋詞則還需要注重平仄,所以完整的歌詞翻譯,要考慮的因素實(shí)在太多,操作起來十分不易;因此多數(shù)所謂的歌詞翻譯,只是歌詞的文本翻譯,并不以“合韻能唱”為目的,這時(shí),便可以狹義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文的質(zhì)量,如樓主的問題;
3.someone like you英文翻譯
但要注意的是,翻譯的方法很多,樓上有同學(xué)說,這個(gè)“神翻譯”不是翻譯,其實(shí)也不是這樣,一定程度的再創(chuàng)作也是一種翻譯;還有一些情況下,原曲會(huì)跳過歌詞翻譯這個(gè)過程,直接用譯語進(jìn)行重新填詞,在內(nèi)容上可能完全不相關(guān),
4.someone like you英譯漢
比如某些動(dòng)畫片的歌曲,當(dāng)然也有些強(qiáng)s69悍的譯者,可以將歌詞文本和音樂進(jìn)行很好的融合,使譯文即在內(nèi)容上和原歌曲相關(guān),也在音樂上重現(xiàn),這需要譯者在翻譯之外,有很好的音樂素養(yǎng),要求高;再者,回到信達(dá)雅本身,按照現(xiàn)在的觀點(diǎn),
5.someone like you的中文意思
信是形式和意義兼顧,而更偏向于意義,能傳達(dá)類似的意義,基本算信;達(dá)是用語言表現(xiàn)信;雅是用美學(xué)約束達(dá);但如果用信達(dá)雅去衡量多數(shù)的翻譯作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多都不合格,包括嚴(yán)復(fù)自己的譯作,所以評(píng)論一篇翻譯,還是應(yīng)該抱著寬容的態(tài)度,
6.someone like you英文
沒有絕對(duì)的好或絕對(duì)的不好,從中學(xué)到長處,才是學(xué)翻譯,看翻譯的樂趣最后,關(guān)于這篇“神翻譯”,在韻上,譯者做得不錯(cuò),但譯文s69并沒有體現(xiàn)出什么古文功底,成句堆砌,像是看了幾部穿越小說記了幾句古文,然后都用在上面,。
7.someone like you中文歌詞翻譯
其實(shí)原來的英文歌詞很好,很打動(dòng)人,用最簡單的話語去翻,重點(diǎn)是把原來歌詞想表達(dá)的情感,用譯語表達(dá)出來,就很好了,太過于形式,往往不善心潮,也不掀狂瀾。